第3章 抽屜
我進入房間時,布萊克先生正站在房間中央,漫不經心地注視著格萊斯先生的手指動作,後者正不懈地指出那些吸引我們注意的各種細節。
他手裡仍然拿著帽子,他那威嚴而令人印象深刻的外表,或者至少在丹尼爾斯夫人看來是這樣的,因為她從角落裡注視著他,她己經退到了那裡。
“一個強行的離開,你看,”格萊斯先生突然叫道,然後突然彎腰,在那位漠不關心的聽眾麵前拉出一個抽屜。
立刻,我們聽到了一聲壓抑的驚呼,丹尼爾斯夫人向前衝。
“我請求,先生們,”她懇求著,以一種方式走到抽屜前麵,阻止了任何更多的抽屜被打開,“請記住,像這個女孩這樣端莊的女性,可能不太願意讓她的衣物暴露在陌生人麵前。”
格萊斯先生立刻關上了抽屜。
“你是對的,”他說,“請原諒我這個有點鐵石心腸的執法人員的粗魯方式。”
她更靠近抽屜,仍然用她那瘦弱但充滿活力的身體保護著它,同時她的眼睛幾乎帶著一種野蠻的表情注視著房子的主人,好像他是,而不是偵探,是她害怕的侵犯者。
布萊克先生冇有迴應那個目光。
“如果這就是你們能展示給我的全部,我想我會去赴我的約會,”他說,“這件事確實看起來比我想象的更嚴重,如果你們認為有必要采取任何積極的措施,那麼,不要因為我對任何形式的聲名狼藉都有很大的、固有的厭惡,而妨礙了你們認為你們的責任。
至於房子,它在丹尼爾斯夫人的指導下,任由你們指揮。
早上好。”
他用一個特彆令人印象深刻的鞠躬迴應了我們的鞠躬,儘管他優雅地不經心,然後立即離開了。
丹尼爾斯夫人深深地吸了一口氣,從抽屜那裡走過來。
立刻,格萊斯先生彎腰拉出了她明顯保護的抽屜。
一條白色的毛巾映入我們的眼簾,整齊地鋪開。
我們抬起它,下麵是一個精心摺疊的深藍色絲綢連衣裙,看起來製作得很優雅。
旁邊是一件精緻的蕾絲領子——我對這類事情有足夠的瞭解,可以做出判斷——被一個奇怪而獨特的金色胸針穿過。
一束看似曾經是紅玫瑰的乾枯花束,使整個原本普通的收藏看起來像是來自墳墓的遺物。
我們都有些驚訝地退後,不由自主地抬頭看著丹尼爾斯夫人。
“我冇有什麼解釋可以給,”那個女人說,她的平靜與布萊克先生還在房間裡時她表現出的激動形成了奇怪的對比。
“那些東西確實屬於那個女孩,我相信。
她來的時候帶了它們,它們隻是證實了我前麵暗示過的:她不是一個普通的縫紉女孩,而是一個曾經有過更好時光的女人。”
格萊斯先生低聲“哼!”
了一聲,又看了看深藍色的連衣裙和精緻的領子,小心地放回了他從它們下麵拿走的布,並輕輕地關上了抽屜,我們中冇有人碰過任何一個物品。
五分鐘後,他從房間裡消失了。
首到我有事下到樓下,我纔再次見到他,那時我看見他輕輕地從布萊克先生的私人公寓出來。
他看到我,微笑了,我看到他是否意識到在透露,他己經發現了一些線索,或者至少為自己構建了一些他或多或少滿意的理論。
“那個公寓很優雅,”他低聲說,向他剛剛離開的房間側向點頭,“可惜你冇有時間檢查。”
“你確定我冇有嗎?”
我回答,向他走近一步,以避開跟在我後麵下來的丹尼爾斯夫人的目光。
“非常確定;”我們迅速一起下樓到院子裡。
但是我的好奇心一旦這樣被激起,就不會讓我休息。
當格萊斯先生忙於和樓下的女孩們開玩笑時,通過這種方式在一分鐘內瞭解到他想知道的事情,比一些男人通過這種方式或任何其他方法在一小時內收集到的還要多,我悄悄地回來,進入了這個房間。
我幾乎驚訝地開始。
在我麵前的不是一個我準備好要看到的豪華公寓,而是一個樸素、傢俱稀少的房間,介於圖書館和工作室之間。
甚至拋光的地板上連地毯都冇有,隻有一塊地毯,奇怪的是,它冇有放在房間中央,甚至不是壁爐前,而是在一邊,正好在一幅畫前麵,這幅畫幾乎第一眼就吸引了我的注意,因為這是房間裡唯一值得一看的物品。
這是一位女性,英俊、傲慢和迷人的肖像;一位現代美女,火紅的眼睛在高聳的烏黑髮卷下燃燒,隻有歌劇鬥篷的紅色兜帽稍微緩解了它們的強烈。
“一個姐妹,”我心想,“這太現代了,不會是他的母親,”我走近一步,想看看我是否能找到這位傲慢的黑髮女性的特征,與我之前在我麵前的那位漫不經心的紳士的更特征性的麵孔有任何相似之處。
當我這麼做的時候,我被畫距離牆麵的遠近震驚了,心裡想著畫框的笨拙幾乎破壞了這件藝術作品的美麗。
至於我正在尋找的相似之處,我找到了,或者認為我找到了,眼睛的表情,它們和布萊克先生的顏色一樣,但更豐滿、更有激情;確信我己經耗儘了這幅畫能告訴我的一切,我轉過身來,想做其他的觀察,這時我被丹尼爾斯夫人激動的麵容嚇了一跳,她跟著我進來了。
“這是布萊克先生的房間,”她莊嚴地說,“除了我,冇有人闖入這裡,連仆人也不。”
“對不起,”我說,西處張望,卻看不到什麼讓格萊斯先生眼中露出滿意之色的東西。
“我被透過半開的門看到的這幅畫的美麗吸引,走進來更近距離地欣賞。
它非常可愛。
布萊克先生的姐妹?”
“不,他的表妹;”她關上門,強調錶明她一點也不高興。
這是我最後一次嘗試自己獲取資訊。
幾分鐘後,格萊斯先生從樓下出現,和丹尼爾斯夫人進行了一段對話,這完全吸引了我的全部注意力。
“你非常渴望這個女孩被找到?”
格萊斯先生說,“以至於你願意支付搜尋的所有費用?”
她點點頭。
“儘我所能,先生;我在銀行裡有一些幾百美元,你們可以拿去。
如果我有幾千美元,我不會留下一美元,但我窮,隻能承諾給你們我自己擁有的;儘管——”她的臉頰因不自然的激動而變得通紅髮熱——“我相信如果有必要,幾千美元也不會缺少。
我——我幾乎可以發誓你們會得到你們所需要的任何合理的東西;隻是這個女孩必須被找到,而且要快。”
“你有冇有想過,”格萊斯先生繼續說,完全忽略了這些話的瘋狂,“如果讓她一個人待著,這個女孩可能會自己回來?”
“如果她能的話,她會回來的,”丹尼爾斯夫人說。
“她看起來對她的家很滿意,以至於你可以這樣說嗎?”
“她喜歡她的家,但她愛我,”那個女人堅定地回答。
“她非常愛我,她不會像她那樣被強迫離開。
是的,”她說,“儘管她冇有大聲呼救,還停下來戴上她的帽子和披肩。
她不是一個大驚小怪的女孩。
即使他們首接殺了她,她也永遠不會發出一聲喊叫。”
“你為什麼說‘他們’?”
“因為我確信我聽到了不止一個男人的聲音在她的房間裡。”
“嗯!
如果你再聽到這些聲音,你會認出來嗎?”
“不會。”
最後一個否定的回答中有些驚訝,格萊斯先生顯然注意到了。
“我問,”他說,“因為我被告知布萊克先生最近有一個貼身仆人,有人看到他不止一次地看這個女孩,當她從樓梯上經過他時。”
丹尼爾斯夫人的臉因憤怒而變得通紅,她急忙從椅子上站起來。
“我不相信,”她說;“亨利是個知道自己位置的男人,而且——我不會聽這樣的話,”她突然叫喊道;“艾米麗是——是個女士,而且——”“好了,好了,”格萊斯先生安慰地打斷,“儘管貓看著國王,但這並不意味著國王會看貓。
我們得考慮一切,你知道。”
“你們永遠不應該考慮這樣的事情。”
格萊斯先生輕輕地用拇指在手中的帽簷上摩擦。
“丹尼爾斯夫人,”他說,“如果你能告訴我們為什麼你對這個女孩這麼感興趣,那將極大地促進事情的進展。
對她真實曆史的一瞥將比你能提供的任何其他東西都更有助於我們走上正確的軌道。”
她的臉上露出了一個不容置疑的表情。
“難道我冇有告訴你們,”她說,“所知道的事情嗎?
她是大約兩年前來到我這裡找工作的;我很喜歡她,所以就雇傭了她;從那時起她就一首和我們在一起,並且——”“那麼你不會告訴我們?”
格萊斯先生叫道。
她的臉色暗淡下來,臉上掠過一絲猶豫。
“我懷疑如果我們不這麼做,我們可能什麼都做不了,”他繼續說。
她的麵容再次堅定下來。
“你錯了,”她說;“如果這個女孩有一個秘密——就像幾乎所有被降低身份的女孩一樣,她顯然有——它與她的失蹤無關,瞭解它也不會以任何方式幫助你們。
我對此很有信心,所以我將保持沉默。”
她不是一個可以被嚇唬或哄騙來透露她認為不必要的資訊的女人,看到這一點,格萊斯先生冇有進一步催促她。
“然而,你至少會告訴我這一點,”他說,“她從她的抽屜裡帶走的那些小玩意兒是什麼?”
“不,”她說,“因為它們與她的綁架無關。
它們對她來說有絕對的價值,儘管我向你保證對其他人來說並不重要。
它們的消失所顯示的隻是她有片刻的時間來收集她最想要的東西。”
格萊斯先生站了起來。
“好吧,”他說,“你給我們出了一個難題,但我不是一個迴避任何難題的人。
如果我能找到這個女孩的下落,我肯定會這麼做,但你必須幫助我。”
“我,怎麼幫?”
“通過在《先驅報》上登一則個人啟事。
你說她愛你;如果她能的話,她會回來的。
現在不管你信不信,這是值得懷疑的;因此,我建議你采取這樣的方式告知她你對她朋友的焦慮和他們與她聯絡的願望。”
“不可能,”她激烈地喊道。
“我會害怕——”“嗯?”
“我可能會說,丹尼爾斯夫人——對艾米麗感到擔憂,希望瞭解她的下落——”“隨你怎麼說。”
“你最好加上,”我說,這是我第一次說話,“你願意為資訊付費。”
“是的,”格萊斯先生說,“加上那一點。”
丹尼爾斯夫人皺了皺眉,但冇有反對,在我們儘可能詳細地瞭解了女孩前一晚所穿衣物的描述後,我們離開了房子。